按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
。她的身世成了欧洲文艺常用题材。塔索(1544…1595)为意大利文艺复兴时期的诗人。
毕恭毕敬的意大利人问道:〃恭请尊敬的诸位吩咐:由鄙人自己从这几个题目中间任选一题呢,还是用抽签的办法来决定?〃
〃抽签!〃人群中一个人说。
〃抽签!抽签!〃听众重复地叫。
即兴诗人再度从台上走下来,手里捧着瓷瓶问道:〃请抽签,哪位请便?〃他恳求的目光扫过前几排座位。坐着的光彩照人的女士们中间没有一个人动弹。即兴诗人不习惯于这种北方人的冷漠,显得很难过……突然,他看到那边厢举起了一只戴白手套的纤手。他灵活地转过身,走到第二排靠边的一位年轻的大美人面前。她站起身,毫不慌张,大大方方将一只文气的小手伸进瓶子里,拈出一张折叠的纸条。
〃请打开来念一念。〃即兴诗人对她说。美人展开纸条,出声念道:
〃克列阿佩特拉和她的情夫们。〃
这几个字念得很轻,但厅堂内很静,每个人都听得见。即兴诗人向这位美艳绝伦的女士深深一鞠躬,表示非常感激的样子,然后回到台上。
〃女士们先生们!〃他面向观众说,〃抽签业已决定了我即兴诗的题目:《克列阿佩特拉和她的情夫们》。我恳请这位出题目的大人解释一下他的原意:这儿指的是什么样的情夫,因为伟大的女皇有许多情夫。①〃
①原为意大利文。
听了这句话,许多男人大笑。即兴诗人有点慌张了。〃我想知道,〃他继续说,〃这位出题目的大人是想暗示哪个历史事件?……如果他不吝赐教,我将非常感激。〃
谁也不出面回答。几位女士的眼睛转到那个受母亲指使写了题目的不漂亮的女郎身上。可怜的姑娘觉察到了这种不怀好意的态度,因而心慌意乱,泪珠儿早已挂在睫毛上了……这个场面,恰尔斯基难以忍受,他立刻转向即兴诗人,用意大利语说道:
〃这道题是我出的。我指的是阿夫列里·维克多①。他写过,似乎克列阿佩特拉曾经规定,她爱情的价值就是别人的死亡,并且,似乎也真的出现了不怕履行这个条件的她的美色的倾慕者,后来也没有防止……不过,我看这个题目很难做……是不是请你另外挑一个呢?〃
①阿夫列里·维克多为四世纪时罗马历史学家。
然而,即兴诗人业已感到神明附体……他示意乐师们奏乐……他的脸色可怕地发白,浑身战慄0象打摆子一样,一双眼睛燃烧着奇异的火光。他抬手将垂下额头的黑发拢上去,掏出手绢擦一擦冒出汗珠的高高的额头……然后向前跨了一步,双手在胸前抱成十字……音乐停止,即兴诗人的朗诵开场。
皇宫里灯火辉煌,
歌手们在合唱,
长笛、竖琴音乐悠扬。
女皇抬限一望,朱唇半启,
豪华的酒宴便满座生光。
臣仆们的心都朝向至尊的御座。
突然,女皇手托金色的酒浆,
沉思默想,垂下美艳的头,仪态万方……
豪华的酒宴好似昏睡过去一样,
大家默然。歌手们停止歌唱。
女皇又抬起头来,神清气爽,
接着,她开口说道:
获得我的爱情,
对你们难道不是快活无量?
好!这个幸福你们可以买去……
听我说;你们跟寡人之间
我可以恢复平等的关系。
有谁愿意来到这个爱情的市场?
我要拍卖我的爱情,
说吧!在你们中间,
有谁胆敢拿出生命作价钱买我一晚?
圣旨下——臣仆们全都一阵恐慌,
同时又欲火中烧,心儿战慄……
她倾听着羞怯的嚅嚅絮语,
冷冰冰的脸上显现出包天的色胆,
鄙睨一切的目光扫过
四周围对她无限崇拜的儿郎……
突然人群中站出来一个人,
随后又走出两个。
他们的举动真够勇敢,眼睛雪亮。
女皇朝着他们站起身;
交易业已谈妥:他们一共买去三个夜晚,
合欢床招唤着死亡。
此刻三个人站立不动,
祭司们为他们祝福,祈祷上苍,
从一口宿命的坛子里,
三人抽签决定顺序轮番,
第一名是福来伟,英勇的武将,
在罗马军中服役多年,
头发业已花白,他不堪忍受,
老婆瞧不起他伟男子正正堂堂;
他甘愿委身于这销魂荡魄的勾引,
好比战场上接受
那浴血的挑战一样。
第二人名叫克里顿,年轻的学者,
他在伊壁鸠鲁①的丛林中成长,
①伊壁鸠鲁(约公元前341…270)古希腊唯物主义哲学家。
是赫利达①、阿芙罗狄黛②、阿木尔③
的崇拜者和歌手。
①赫利达——希腊神话中的三个美神。
②阿芙罗狄黛——希腊神话中的美神兼爱神,即维纳斯。
③阿木尔——希腊神话中的小爱神。
第三人,他的美名没有万代传扬,
一个小青年,看他一眼,想他一想,
都会觉得可爱非凡,
象是春天的一朵花儿正含苞待放;
他初生的胡须,蒙蒙茸茸,
投下一层阴影,遮掩他柔嫩的面庞;
一双眼睛放射出狂喜的光芒;
毫无经验的、凶猛的爱情
在他年青的心中激荡……
而高傲的女皇忧郁的目光
正好停留在他身上。
女皇开口说:
我发誓……赐与欢乐的圣母啊!
我为你服务,真是空前忠实,
我将象个平凡的商女,
爬上销魂荡魄的合欢床。
请听我祈祷,神通广大的阿芙罗狄黛啊!
还有你们,长眠地下的列帝列王,
还有冥府的诸殿阎王,
我发誓,春宵苦短,
我要施与我的三个贪欢的儿郎
一阵又一阵神秘的亲吻,使他们疲惫,
拖他们沉下去,沉下去,在那奇幻的温柔乡,
但是,只消等到准时的朝霞之神
的紫袍显现在东方,
我起誓,屠刀举起,
三个幸运儿的头颅,
必将砰的一声滚落到地上。
普希金原注:下面一段诗,可以作为延续:
白天就这样过去了,
金色的月亮升上东山。
亚历山大城的金殿,
甜蜜的阴影遮盖了宫墙。
喷泉飞溅,华灯初上,
轻烟袅袅,是扑鼻的异香。
沁人心脾的凉爽,
献给地上的君王。
珠光宝气,古董珍玩,
一派豪华,一片肃静,
夜色沉沉,一挂绛红的华帐,
下面闪耀着一张黄金的合欢床。
。d xs
上尉的女儿(一)
爱惜衣裳趁早,
爱护名誉趁小。
谚语
第一章 近卫军中士
入了近卫军,明日当上尉。
别那么办,让他当兵去打仗。
俗话说得好:叫他先吃吃苦头再看……
……………………………………………
可他的老子是谁呢?
克尼什宁①
我父亲安德列·彼得洛维奇·格里尼约夫年轻时在米尼赫伯爵②麾下服役,当上中校,于17××年退伍。从此他便在辛比尔斯克自己的田庄上住了下来,跟本地穷贵族的女儿阿芙多吉娅·华西里耶夫娜·i结婚。我们兄弟姊妹共有九个。他们很小就死了。
①克尼什宁(1742…1791),俄国诗人,这里的题词引自他的喜剧《吹牛家》。
②米尼赫,俄国元帅,1735…1739年指挥过对土耳其的战争。
当我还在娘胎里的时候,便趁早登记加入谢苗诺夫团当上了一名中士。这件事多亏我家亲戚、近卫军少校e公爵的照顾,倘若我妈妈万一不幸生下一个女孩,那么,我爸爸就理当宣布那个尚未出世的中士已经死了,这件事也就告吹。在我求学结业之前,我便算个请长假的军人。那时我们的受业方式,跟现在可不一样,从五岁起,便把我交给马夫沙威里奇的手里,因为他不喝酒,故而开恩让他当我的管教人。在他的监督下,我十二岁便学会了认识俄罗斯文字,并能很在行地相狗。这时爸爸给我聘请了一位法国老师,波普勒先生。
此人是跟够吃一年的橄榄油和葡萄酒一道从莫斯科订购来的。他来了,沙威里奇很不高兴。〃谢天谢地!〃沙威里奇自言自语发牢骚,〃看起来,这孩子已经会洗脸、梳头、吃饭了。
干吗乱花钱请个外国佬,似乎自己人不顶用了!〃
波普勒在他本国是个理发师,后来到普鲁士当兵,再往后便来到俄国当老师①,至于〃老师〃一词的含义他却不甚了了。他是个好小子,但过分轻浮放荡。他的主要毛病就在于对女性的爱慕之情太切。他满腔柔情需要宣泄,因而不时挨揍,挨了揍便整天整夜唉声叹气。此外,按他的说法,他并非酒瓶子的仇人,照俄国人的说法,即爱喝几盅儿。不过,眼见得我家平日只有午餐才上葡萄酒,而且仅只一杯,再加仆人筛酒有时竟忘了这位先生,因此,我的波普勒很快就对俄国药酒上了瘾,甚而至于觉得其味无穷,比他本国的葡萄酒还得劲,私下以为真能清脾健胃。就这样,我跟先生马上融洽相处了。虽然,按合同规定,他应该教我法文、德文以及各门科学,但他却以为趁早胡扯几句俄国话是为上策,这之后,我跟他便各干各的去了。我俩真是如鱼得水。别的再好的老师我也不希罕了。但是,不久命运就拆散了我们,其原因于下:
①原文为法语。
一天,洗衣女仆巴拉希卡、一个胖乎乎的麻脸姑娘伙同挤奶女仆、独眼龙阿库尔卡不知怎地一齐跪倒在我母亲面前,自责意志薄弱之罪,痛哭流涕,控诉那个先生,因为他利用姑娘们年幼无知从而诱奸了他们。我母亲一听,那还了得!她便告诉了父亲。父亲干事,素来痛快。他当即派人去叫那个法国流氓。仆人报告,先生正在给我上课。父亲便冲进我的房间。这时波普勒先生睡在床上,正神游于梦乡。而我正起劲地干我的事情。我得说明一下,前此为我从莫斯科订购了一幅大地图。它挂在墙上毫无用处,它又长又宽纸质又好,我早就看中了。我决定用它来做一只风筝,此刻趁先生睡了,我便动手干起来。父亲进房的时候,我正在给好望角粘上