按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
。这种心情比死还痛苦,我真的,从很久很久以前就很景仰您,王妃陛下,是真的,我为了让自己这一生能有一次听见王妃陛下夸奖我的机会,一直努力增进自己的修养和学问直到现在,啊,我怎麽这麽笨!我怎麽会糊涂到去做出最对不起王妃陛下的事。哈姆雷特殿下他和我一样,不,比我更尊敬王妃陛下,比我更念著王妃陛下,我们都一直祈祷王妃陛下能永远健康快乐,有天晚上我还和哈姆雷特殿下慎重地讨论著,在我们有生之年,一定要让王妃陛下看到我们改头换面……王妃陛下,王妃陛下,唉呀!」
王妃。「对不起。我一直告诉自己不要哭,所以一直故意说你的不是,我不是有意的。莪菲莉亚,你对我这麽好,这麽崇拜我,我会很心痛的。我的心口痛得要裂了,莪菲莉亚,你好乖,你一定是个诚实的孩子。你是有点狡猾,可是我不该责备你天真的,无心的谎言。这样的谎言反倒更美,莪菲莉亚,这世上没有比天真无邪的女孩的谎言更美丽更迷人的了。和你比起来,我们这麽肮脏,这麽不知羞耻。我们都太累了。你们却还肯真心喜欢我,祈祷我长命百岁,听到你们这些话,教我怎麽受得了?啊,就是只为了你们,我也得赖活著,莪菲莉亚,你要原谅我。」
莪。「王妃陛下,您在说什麽?您这不是说反话吗,王妃陛下,您是想到了别的伤心事了吧,噢,这里好,来,王妃陛下您坐这里吧,别想太多了。看到王妃陛下哭得那麽伤心,连我也想哭了。来,我们一起坐吧。啊,王妃陛下,这是先王陛下临终的时候坐的地方呢,先王陛下那天坐在这里晒太阳的时候突然不舒服,我们赶到的时候已经回天乏术了,那天早上我还是第一次穿著我新做的那条红裙子,那时候我又伤心又气愤,竟然把自己的裙子看成绿色的。好像人在太伤心的时候,就会把红色看成绿色的。」
王妃。「莪菲莉亚,可以了,是我错了!我这一生已经没有任何希望,走到哪里都这麽无趣!莪菲莉亚,以後要靠你自己小心了。」
莪。「我不是很明白您的意思,王妃陛下。可是我不用您操心,我会把哈姆雷特殿下的孩子带大。」
注
克莉斯汀娜.罗瑟/时间与亡灵【クリスチナ.ロセチ/时と亡灵】查无资料
lesedrama【lesedrama】(德)仅供阅读,非以上演为目的的戏曲。(online新辞林)
以下人/地译名除了莪菲莉亚以外一律参照现行译本(见注4)。
alittlemorethankin;andlessthankind。【alittlemorethankin;andlessthankind。】中英对照莎士比亚全集【哈姆雷特】,1996年世界书局出版isbn:957…06…0093…4nt150,朱生豪先生译:『超乎寻常的亲族,漠不相干的路人』。请见原著第一幕第二场。
干哪行通哪行【蛇の路(みち)はへび】参照大新明解日华辞典(大新书局出版)p。1295
不务正业【道乐者】又作游手好闲、败家子等解。(大新明解日华辞典)
歌词一句原文为【あたしも苦しい事があるのよと思う宵にもぐうぐうと寝る】。歌曲真伪不可考。
【すまいとばし思うて?】坪内逍遥在hamlet日译版中为ophelia的台词『doyoudoubtthat?(你还不相信我吗?《同注4》)』所作的翻译,原译本全句为:『すまいとばし思うてかや?』,意义无从猜测,待查。
十遍也不嫌少【十度くりかえしても不足でない】(好像怪怪的)
山岗【高台(たかだい)】比周围略高的平台地形。(福武国语辞典)
外套【ジャケツ】原来是夹克(=jacket:前开的西式短外衣;福武国语辞典)。
原文为【云からレエスが降って来るような。。。】。不知道什麽意思
tobe;ornottobe【tobe;ornottobe】同注4:『生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(tobe;ornottobe;thatisthequestion。)』。请见原著第三幕第一场。
x
七 城内の一室
×××小×说×网
七以后的为日文原文。无收录。
..
,