按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
斯巴西亚奴斯⑦时代的老奥瑞尼亚和维莱达老妈妈⑧。
“请你们相信,女人到了老年,语言特别丰富,我的意思是说预言特别丰富。好了,咱们去吧,愿天主保佑,大发慈悲!再会吧,约翰修士,我把我的裤裆托你照管。”
爱比斯德蒙说道:“好,我陪你去,不过,先要说好,如果我发觉她使用妖术或者魔法,我就陪你到门口为止,不陪你进去。”
① 法律书上红色醒目的标题。
② 原文sages femmes 亦有助产收生的意思。
③ “超聪慧的女人”来自西赛罗《论占卜》第一卷第三十章。
④ “菌尸”原文maunettes 和“军师”monettes 同音,maunettes 意思是“污秽的女人”,此处权译“菌尸”
取其与“军师”同音。
⑤ 毕达哥拉斯和昂贝多克勒斯都曾称赞过女人的智慧,苏格拉底曾把自己比作收生的女人(聪慧的女人)。
⑥ 奥尔土伊奴斯:柯伦一神学家,真名系哈尔顿?德?格拉兹,曾与女仆同居生子。
⑦ 维斯巴西亚奴斯:公元六九至七九年的罗马皇帝。
⑧ 维莱达:一世纪女预言家。
。。
第十七章
!
巴奴日怎样和庞祖斯特的女卜者谈话
路上一共走了三天①。第三天,他们在一座山顶上一棵高大的栗子树下面看见了女卜者的家。他们毫无困难地走进了这座建筑简陋的小茅屋,里面陈设简单,乌烟瘴气。
爱比斯德蒙说道:“好极了!神秘和伟大的司各脱派哲学家赫拉克利特走进这样的小屋,才不奇怪哩,他会向他的学生和徒弟们说,神灵住在这里和住在豪华的宫殿里毫无差别。我相信赫赫有名的赫卡泰②招待提修斯③的时候,就是在这样的地方。希瑞乌斯或者厄诺匹翁④的家大概也是如此,朱庇特、尼普顿和迈尔古里都曾毫不嫌弃地在里边又吃又住,临走时还用尿造出了奥里翁⑤酬谢她。”
一个老太婆坐在壁炉的角落里。
爱比斯德蒙说道:“的确是女卜者的样子,完全是荷马描写的τ■παμιγο■⑥的形象。”
老太婆无精打采,衣衫褴褛,跟多天没有吃饭一样,嘴里连牙齿都掉光了,满眼眵目糊,行动不便,鼻涕邋遢,半死不活地在那里煮青菜汤,里面只有一片黄油和一块咸肉骨头。
爱比斯德蒙说道:“天主圣母!我们白来了。她不会告诉我们什么,因为,我们没有带金树枝⑦。”
巴奴日说道:“我带来了。我口袋里有一只金戒指,还有几块崭新的‘卡洛路斯’①。”
巴奴日说完这句话,对她深深施了一礼,拿出来六条熏牛舌、一大盆奶油“库斯库斯”②、一瓶酒、一个羊卵泡做的钱袋,里面装着崭新的“卡洛路斯”,另外还毕恭毕敬地在她的中指上套上一只美丽的金戒指,上面非常考究地镶着一粒勃斯③的虾蟆头宝石④。然后简略地说明来意,客气地请她指示,并要求算个卦问问婚姻大事。
老太婆待了一会儿没有说话,心里在想,嘴里咬着牙,后来坐在一个斗底上,手里拿了三根纺线锤,在手里横过来倒过去摆弄了半天,然后摸了摸哪一个尖,把最尖的那一根留下来,把另外的两根扔到一个舂米的石臼底下。后来,再拿起她缠线的东西,转了九圈,到第九圈时停住手,让它自己停下来。这时,我看见她脱下来一只鞋(我们叫作木鞋的那种鞋),把围裙放在头上,跟教士做弥撒时披方领似的,然后用一条旧的斜条纹的带子扎在脖子底下。这样打扮之后,拿起酒瓶喝了一大口酒,从羊卵泡钱袋里拿出来① 在初版上是六天。其实庞祖斯特离开特莱美不过五、六法里,一日可到。此处作者有意夸大。
② 赫卡泰:阿提刻之贫妇,曾接待过提修斯,死后受到感戴,见普鲁塔克《提修斯传》第十四章。
③ 提修斯:希腊神话中英雄,雅典国王。
④ 厄诺匹翁:神话中巴古斯之子,又说系提修斯之子,生于克里特岛。
⑤ 奥里翁:朱庇特、尼普顿等神为了答谢希瑞乌斯的招待,答应给他一个儿子,他们在一只小奶牛的皮上撒了泡尿,埋在地下,九个月后,便生出来巨人奥里翁。见奥维德《节令记》第四九五行起。
⑥ 希腊文:“不离火炉的老太婆”,——见《奥德赛》第十八章第二十七行。
⑦ 乌里赛斯听从西比尔的指示,去看普罗赛比娜时,手里拿着金树枝。见《伊尼特》第六卷第一三六行。
① “卡洛路斯”:银币名。
② “库斯库斯”:阿拉伯人面食。
③ 勃斯:维也纳省鲁敦地名。
④ 虾蟆头宝石:据说是从勃斯地方一种虾蟆的头里剥出来的。
三块“卡洛路斯”,放在三个胡桃壳里,一起装进一个收集鸡毛的罐子里,又用扫帚在壁炉上扫了三下,往火里扔了一小把青蒿和一枝干桂花。她一声不响地望着它们烧,烧的时候一点声音也没有,忽然,老太婆阴森森地喊叫起来,嘴里说着尾音奇异的怪字。
巴奴日对爱比斯德蒙说道:
“天主在上,我浑身打哆嗦!我恐怕中了魔了,她说的不是信教人的话。我看她比她束围裙的时候长大了四‘昂畔’①多。下巴颏动来动去,肩膀一耸一耸,嘴里嘟嘟囔囔跟一只猴狲剥虾似的,这都是什么意思呀?我的耳朵里响成一片,我好象听见了普罗赛比娜的叫声,魔鬼就要出现了。啊,怕人的东西!咱们逃吧!天哪,吓死我了!我不要见鬼,我不喜欢鬼,我怕鬼。逃吧!再会吧,老太太,谢谢你的好心!我一辈子也不结婚了!从今往后,再也不想了。”
他正想从屋里逃出去,可是老太婆比他跑得更快,她手里拿着纺线锤,跑到屋子旁边一个院子里,那里有一棵老枫树,她摇了三摇,落下来八片树叶,老太婆用线锤在树叶上匆匆地涂了几句短诗,然后把树叶扔出去,说道:
“去拾吧,看你能不能找着;你婚姻的吉凶都写在上面了。”
说罢,走回屋去,在进门的地方,忽然撩起自己的长袍、上身、衬衣,一直露到胳膊底下,把屁股都露出来了。巴奴日看见了,对爱比斯德蒙说道:
“天那个天!西比尔的洞眼都给我看见了②。”
老太婆忽地把门关上,从此没有再出来。他们赶到树叶那里,费了老大的劲——因为风把它们都吹到洼地灌木丛里去了——才把它们找回来。按次序排好,他们看到这样几句诗:
象剥掉豆皮,剥掉你的名誉。
生儿子,不是你的。
吸掉你的蜜饴。
剥掉你的皮,不断气。
① “昂畔”:相等于一米多。
② 见《伊尼特》第六卷第十一行。
。。
第十八章
小?说网
庞大固埃怎样和巴奴日对庞祖斯特女卜者的诗句解释不同
爱比斯德蒙和巴奴日拾起了树叶,半喜半恼,回到庞大固埃那里去。喜的是平安归来;恼的是道路崎岖,坎坷不平,都是石头。他们向庞大固埃详细述说了一路上的经过和那个女卜者的情形,最后把那几片枫树叶拿出来,让庞大固埃观看上面的诗句。
庞大固埃一一看过之后,叹了口气,对巴奴日说道:
“现在你可明白了吧?女卜者的卦和我们从维吉尔的书里和梦里算过的完全一样,就是你的老婆将要名声扫地,叫你做乌龟,跟别人要好,还要跟别人养孩子;此外,还要偷你的好东西,打你,剥你的皮,伤害你身上的某一部分。”
巴奴日说道:“你对于卦的体会,跟猪对于香料同样外行。我说这话,请不要见怪,因为我确是有些恼火。我的卦明明和你说的相反。请注意我的体会。那个老太婆的话是这样的:‘蚕豆不从皮里出来,就不会发芽让我们看见,我如果不结婚,我的卓越品德就无法出名。’你对我说过多少次?官职才能使一个人显露本事,才能使人看见他肚里有多少货色。我认为这句话的意思是,一个人在办理事情时,才能使人看出来他到底有多大本事。一个人未婚之前,就跟一颗蚕豆包在皮里一样,无法知道婚后他的家庭如何。这是第一句的解释。否则的话,难道你以为正人君子的荣誉、名声,是跟着坏女人的屁股跑的么?
“第二句,我的妻子将生孩子(请注意,生子是婚姻的主要幸福),不过,不是我的。天主那个身体!你以为我能相信它!我老婆会养一个又白又胖的胖小子。我已经喜欢得不得了啦,爱他爱得发疯了;他是我的宁馨儿。
今后天大的烦恼,只要我一看见他、一听见他那牙牙学语的小孩话,就不会进到我的头脑里。但愿那个老太婆有福气!天主在上,我真想在萨尔米贡丹给她弄一份终身养老金,不用象教书先生那样来回乱跑,而是象安定的神学大师那样生活有靠。否则,难道你要我老婆在胎里怀着我,孕育我,生养我,叫人家说:‘巴奴日是巴古斯第二,养过两次①;象希波利图斯那样生过两次②;象普罗忒乌斯那样,一次是忒提斯③,第二次是哲学家阿波罗纽斯的母亲④;象西西里西迈多斯河边上那两个巴里奇小孩一样⑤么?’难道你要人家说,他的妻子怀的是他。在他身上又出现了古时米卡里⑥人那种收回利息和德谟克利特的循环生产⑦么?不对,不对!不用跟我谈这个。
“第三句是:我的老婆要吸掉我的蜜饴。这正是我求之不得的。你很明白,这是指的我两腿之间的那根棍子。我可以起誓,保证甜蜜滋润,几时用几时现成,决不白吸。那个小东西永远准备得好好的,随叫随到。你把这件事形容得很含蓄,比作偷窃,我很同意,这个比喻很好,不过,不是你那个① 巴古斯先从赛美列生出来,后来又从朱庇特的腿上生出第二次。
② 一次是亚马孙,一次是狄安娜。
③ 忒提斯:神话中的海神。
④ 见菲洛斯特拉图斯《阿波罗纽斯传》。
⑤ 水仙塔里亚从朱庇特怀孕,惧怕朱诺,藏在地下,后在西迈多斯河边上生出一对儿子。
⑥ 米卡里:古希腊地名,