按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
实的同伙。靠在箭上喘气。偷猎者!巅峰!粉末般的雪,攀援和肿胀。果敢的滑雪者!小伙子和小姑娘。村中客栈。欢乐的聚会。猫的呼噜和人的大话。四句诗词,押韵地唱着。第一个你。环城大街!维也纳,维也纳,只有你。欢快的,充满劳动激情的细胞和面孔。勤奋的人们。工厂。办公室。前线。目力所及。田间的晨露。田野。麦穗。豆荚爆裂开来。火鸡,掉了下来。荣誉的切割。食品的价格。努力的伙伴。民歌。焚化炉旁的奶奶。猫的呼噜和童话。苍蝇和好心人。煤油灯。做了多少事情的双手。原来拉过小提琴的手起了茧子。说明收获。狡黠闪烁的目光。母亲怀中最幼小的孩子。窗前的猫明卡。施舍。皇家的衣裳。羚羊。舞蹈。你们曾经见到过类似的吗?鹿环顾四周,角跑到哪儿去了,高兴就像新郎看见了新娘!鲜嫩的草绿和国家的金黄,亚麻和黄鵐,甜蜜的花一片凌乱……
[越来越正宗的城堡剧院声调。凯蒂头晕眼花地躺在地上。硕尔施和伊斯特凡戴上纸作的施蒂里亚小帽子,帽子上插着羽毛,一起跳着民间华尔滋,他们轮换着,同时还更换着挽在一起的胳膊。]
迈着大步。
伊斯特凡一片片花朵,目力所及。[音乐声响起,似乎是马勒第一交响曲的第三乐章。但用的是粗俗的风格!]
硕尔施多瑙河被一片银色所环绕!
伊斯特凡充满黏液的丘陵耸立着。
硕尔施到处燃烧着金色的葡萄。
伊斯特凡在上帝的太阳辉煌之中成熟。
硕尔施阿尔卑斯山工事黑黑的缝隙充满狩猎的情趣。
伊斯特凡上帝的仙气飘在天上。
硕尔施温暖着,滋润着,豆壳掉下来。
伊斯特凡就像没有弹壳打到冰冷的峭壁上。
硕尔施因此奥地利就销声匿迹了,
伊斯特凡承受着自己的错误和罪责,
硕尔施赤身裸体,任人蹂躏。
伊斯特凡他做的这些,都是出于欢欣的被迫。
硕尔施在萨克森可能有人,
伊斯特凡从书本里挑三拣四。
硕尔施被人所迫,无奈的举止。
伊斯特凡清晰的目光,开诚布公的胜利。
硕尔施奥地利人甚至把尿撒到萨摩耶狗身上。
伊斯特凡想着他的责任,让伟大领袖讲话!
硕尔施啊,美好祖国!
伊斯特凡在孩子义大利和施彭格勒焚烧之间。
硕尔施躺着你,面庞红润。
伊斯特凡上帝给你一个淫荡的感官。
硕尔施别人尸横遍野的地方,你该取得胜利!
[他们继续跳舞,帷幕徐徐落下。]第二幕
[四年之后,1945年,在红军解放维也纳的前夜。伊斯特凡和凯蒂被一副手铐铐在一起。凯蒂一副六神无主的样子,不在意装束,穷困潦倒,像喝醉了酒。她身穿一件破旧的,但是打扮得花枝招展的维也纳洗衣女式的衣服,大斑点。头上系着蝴蝶结,带着花边的围裙,衣冠不整。]
[舞台一时空下来。然后,特蕾丝悄悄地跑上台,担惊受怕的目光匆忙地四处张望着,她的后面跟着城堡剧院小侏儒。小侏儒浑身簌簌发抖,一副惊恐的样子。]
蕾丝请进!请进!过来!他们都不在。他们都出去了。也许正在去天国的路上!对于演员来说,舞台就是演员的天堂。
。。
第十四章
@小‘说〃网
41
海德克利夫外国人看不见,在我们腐朽的被子下饥渴的扁虱已跃跃欲试。我们小伙子先是有想法,当然了,我们现在已经成熟得可以行动了!
[女人们慢慢起身,舔舔嘴唇,她们的眼睛贪婪地放着光。]
本诺好好努力。我们重新引入令人敬畏的死亡仪式。我们可以把这些东西收起来:火药。子弹。飞弹。[他们收拾东西,继续穿衣服。]女人们就会叉开腿。为此也不能惩罚她们。蹲下。藏起来。她们的兽嘴在晒衣阁楼的地上蹭。这不妨碍任何人。干枯了。面对轻佻咬紧牙关。把我们的情欲完全食尽。坏了!我们现在发送。清晨我们的孩子躺在他们的床上,已咳嗽致死。谁知道原因?她们!漂浮物女人!不健康。空气损害。耗空气者!嗜血者!把空气中的氧气都耗尽了!把我们咬成肺癌!到处乱咬。肮脏的女人!过敏。你们这些呼吸道症状。你们这样是不民主的。
海德克利夫你们后来所达到的规模!我从自己开始。你们是孩子突然死亡的原因。你们那没有文明的文明病。你们那烟雾警报!
[女人们蹦起来,男人们恐惧地避开。手中的袋子失落。他们只能结结巴巴地说些毫无意义的话。]
本诺抓住我。让人抓住我。现在我安静了,浑身都是飘飘欲仙的感觉。我们、女人。呼吸。呼吸。呼吸。好!
海德克利夫我也让人抓住我!现在我安静了。进去。噢。现在我觉得一切都是新的,而且不知为什么很美。问候您!
本诺马上我们就会看见一朵花、一首诗、一幅画,对吧?经历!
海德克利夫感谢秘处!感谢上帝!回家!上!见着敞着的门就往里闯!黑森林樱桃蛋糕。
[艾米莉扑向海德克利夫,卡蜜拉扑向本诺。两只狗兴奋地摇着尾巴。]
本诺[半窒息地]让安静的日子来临!来!请来吧!得到满足后想着我的名字。拿起武器!
海德克利夫[同样地]与上帝和魔鬼打硬仗。烦躁不安。欲火中烧。在脑袋里也与女人打架。为什么我得不到满足,为什么,为什么一点感觉都没有?空洞。使用工具。到使用现场去。如有必要长驱直入!
[两个女人咬她们的男人。艾米莉首先痛苦地大叫一声松了嘴。]
艾米莉[对卡蜜拉]你那儿有血出来吗?
卡蜜拉[同样抬起头]我本来挺能干的。可这血管里根本没有血。
艾米莉我这儿可惜也没有能够称作血的东西。要不然早就像喷泉一样喷涌出来了。
卡蜜拉是不是在我们之前有别人先下手为强了,你说呢?
艾米莉不会吧。这也是个问题。
卡蜜拉本诺。你几乎要比整个瑞士还可怕。
艾米莉我也提前终止吸血过程。海德克利夫,你身子里完全空了。
卡蜜拉我想试试,至少在性方面主动起来,起码按我的理解。本来这该是你的事,本诺。[像个狂野的女人那样向本诺扑去。毫无结果。]
本诺卡蜜拉,这可让我非常不喜欢。
艾米莉卡蜜拉,这让我更加不喜欢。
卡蜜拉我开了个简单但动人的头。没成功。我们隐藏强烈的异教信仰。我们有激情。我们无痛苦。我们的同情是无所畏惧的,我们必须躲藏。我们无权无势。
艾米莉我们对待男人就像思想对待本能。
卡蜜拉我们无法让他们流血,刺他们也不出血。他们的思想已经通过我们而离去。他们现在希望能占有陌生的国土。
艾米莉[到处观看]卡蜜拉,我是不是该为这些孩子受到良心的谴责?
卡蜜拉我们俩,艾米莉。可我们不受法律制裁。我们不过是我们身体的各部分,它们受到保护。我们对各种法庭早就厌烦了。
海德克利夫[急着插嘴]是的!这完全正确。你们打破了所有铜墙铁壁。没有什么是足够强大的。所以我们信任神圣的东西,也就是子弹。吸血鬼怕子弹要胜过怕白天。
本诺现在你们是野味。以其人之道还治其人之身。我们否认曾经可供享用。
海德克利夫你们大概愿意被拯救吧,亲爱的?
本诺我这手很高明。男人是被挑选出来的,好让你们得到永远的安宁。我们动手!
海德克利夫我们利用科学这一工具和思索,这是吸血鬼所不具备的。吸血鬼既愚蠢又狡猾。
[女人们躲开。]
本诺我们虽然不会生孩子,可我们至少会营造。不。毁掉装在信封里的信。
海德克利夫我们可以在上帝大叔那儿说句好话。说进玻璃瓶。
本诺我们能够拯救。
海德克利夫我们也可以前往审判和救赎。
本诺我们会把你们枪毙。那就没有谎言了。砍下脑袋,塞上嘴。抛掷大蒜:吸血鬼昏厥了。然后把钉子钉入心脏。结束。
海德克利夫允许我充满敬意地把尊贵的家庭主妇的头砍下来吗?壮举!好玩!
本诺当然。正合我意。我专门请求这么做。她自己肯定也会祈求的。她是我的小管家。
海德克利夫先把子弹神圣化。纯粹是个形式。要有耐心,女士们。别搞得太引人注目了。
本诺马上你们就会被从这些奇形怪状的凸起和丑陋的头颅下解放出来。马上你们就会得到拯救,脱离你们这臭气熏天的存在。
海德克利夫[向女人们靠近]安静!等待被允许进入!感觉一下你们的未来就在我身上。战争是一场白热化的搏斗。不安定