按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
怎么!他们竟然不頋廉耻,把国王烧成了半熟,把剔?
肉见骨、浑身血污的尸体在地上拽!
——恩尼乌斯
有一天在罗马,我偶然遇见大家正在惩处一个著名的盗倏ㄌ┠桑黄朗保褐谖薅谥裕堑贝蠹乙阉氖逯馐保婪蚯猩弦坏叮褐谥蟹⒊鲆簧胍鳎簧敖校环路鹫舛迅馇6扛鋈说纳窬
这些不人道的极端行为应该施行于躯壳,而不施行于活体。因而;阿尔塔薛西斯在多少相似的情况下,改变了古代波斯法律的严酷性。根据他的诏令,贵族犯法;不是按照惯例接受鞭刑,而是脱下衣服;让衣服代为受过,不是按惯例拔去头发;而是摘脱高帽代替。埃及人非常虔诚,认为画几头猪的图形就算是伸张了神的正义。用图画向奉为主宰的神许愿,这是大胆的创新。
我就生活在这个时代,内乱频仍,残酷的罪行真是罄竹难书。从古代历史中找不出我们天天看到的这种穷凶极恶的事。但是这决不能使我见多了而不以为然。要不是亲眼目睹我真难以相信人间有这样的魔鬼,仅仅是为了取乐而任意杀人;用斧子砍下别人的四肢,绞尽脑汁去发明新的酷刑、新的死法,既不出于仇恨,也不出于利害,只是出于取乐的目的,要看一看一个人临死前的焦虑,他可怜巴巴的动作,他使人闻之泪下的呻吟和叫喊。这真是到了残忍的最大限度。—个人杀另一个人,不是出于怒火;也不是出于害怕,而是仅仅瞧着他如何死去。”
看着人家追杀一头无辜的野兽;而心里满不在乎,在我实在做不到;野兽毫无防御能力,又没有冒犯我们?经常出现这样的情况,麋鹿感到筋疲力尽,没有生路,会跪在追逐的人面前,用眼泪向他?
苦苦哀求。
它浑身血迹,仿佛用一声声哀鸣在求饶。
——维舍尔
这对我是一种非常不愉快的情景。
我抓到一头活动物,总是把它放回旷野,毕达哥拉斯从渔夫和捕鸟人手里买下他们的猎物,也是这样做的。
我相信刀剑初次染上的总是动物的血。
—奥维德
滥杀动物的天性也说明人性残酷的一面。
自从罗马人看惯了杀害野兽的演出;进而要看人杀害人、格斗士杀害格斗士的演出,我怕的是人性中生来有一种非人性的本能。看到动物相亲相爱,没有人会喜欢;看到动物相互残杀,没有人不兴高采烈。
为了使我对动物的同情不致遭到嘲笑,神学中也提到应该厚待动物;认为同一位主让我们住在一起;为主服务;它们跟我们都属于主的家庭。神学要我们对动物表示尊重和爱护是有道理的。毕达哥拉斯还借用了埃及人的灵魂转生说;后来为许多国家采纳,尤其是我们的德鲁兹派僧侣。
灵魂是不灭的,灵魂在离开第一一个住所后,就到新的
地方去生活,得到托身后再一次居住下来。?
我们螅嫦鹊淖诮滔嘈帕榛瓿ど欢系卮右桓錾碜蛹耐械搅硪桓錾碜樱换拱颜庵钟味蕹K党墒巧竦墓阂蛭馐且谰萘榛昵ㄚ厮担热缌榛曜畛跫耐性谘抢酱笊砩希系垡不岣菟淖魑侔蚜榛昵ǖ搅硪桓龈嗷蚋玫娜松砩先ァ
上帝把灵魂寄托在动物身上,残酷的灵魂在熊身上,好偷的灵魂在狼身上,奸诈的灵魂在狐狸身上。多年内使它们经历千百次变形,然后在遗忘河中洗涤,又召回到原来的人身上。
——克劳笛乌斯
如果灵魂是勇敢的;寄托在狮子的身上,贪吃的灵魂寄托在猪的身上;怯儒的灵魂寄托在鹿或兔子的身上;狡猾的灵魂寄托在狐狸的身上;如此等等,直到经过惩罚的洗涤,灵魂又重新回到某一个人的身上。
以我来说,因为我记得,在特洛伊战争时期,我是潘托俄斯的儿子欧福耳玻斯。
至于我们与动物之间的亲缘,我不在这里赘述;我也不多谈许多国家,尤其是最古老和最辉煌的国家;不但把动物视同家人;还给它们一个高尚的地位;有时把它们看作是诸神的老朋友或亲信;比对待人还要尊敬和崇拜。有的民族不认上帝不认神;只认这些动物,?野蛮人把动物看作神物;给他们賜福。?
有的人崇拜鳄鱼,有的人看到白鹅吞蛇,怀着宗教的恐惧。这里神猴的金雕像闪闪发光,那里人们敬仰一条河鱼,还有满城的人崇拜的是一条狗。
——尤维纳利斯
普鲁塔克对这种根深蒂固的错误的解释;是在为埃及人开脱。因为他说埃及人崇拜的(比如说)不是什么猫或什么牛,他们崇拜的是这些动物身上具备的天賦才能,牛表现出耐性和有益性;猫表现出灵敏性;犹如我们的邻居勃艮第人;还有全体德国人,决不甘心于四面受包围,他们以此表示自己爱好自由,他们崇拜自由胜过任何其他天賦权利。
在最克制的意见中间;我听到过这么一种说法,指出我们跟动物十分接近的相似点,它们具备我们大部分的特长,它们跟我们相比丝毫不见逊色,我要对我们这类自负的话大打折扣;对于有人夸口说我们胜过其他生物;我对这种所谓的王者气象,从心底不敢苟同,
虽则对事情不能做得面面俱到,还是应该说有一种尊敬;或者说人类的一种蛰遍义务,不但对于有生命有感情的动物,并且对树木花草都要有爱惜之情。我们对人要讲正义,对其他需要爱护和珍惜的生物要爱护和珍借。生物与我们之间有交往;有相互依赖。我毫不在乎说出自己天性中的幼稚温情。每当我的那条狗就是在不适宜的时刻跟我嬉戏,我也不会拒绝。
土耳其人有动物的慈善事业和医院。罗马人普遍关心鹅的饲养工作,因为鵝的警惕性曾使他们的首都免遭一场浩劫。雅典人下命令;凡是参加巴特农神庙建造工程的驴骡统统放生,任其到处?
食草,不得阻碍。
阿格里真托人习惯上隆重安葬他们喜爱的动物,例如,建立奇功的马匹,有益的、甚至只是供他们的孩子取乐的狗和禽鸟。他们在一切事物上讲究奢华,在许多为这个目的建造的纪念物上表现得更为突出,几世纪供人瞻仰。
埃及人把狼、熊、鳄鱼、狗和猫埋葬在圣地,还在尸体上涂香料,为它们办丧事戴孝。
赛门有几匹马;替他三次赢得奥林匹克运动会的赛马奖,死后得到他的厚葬。老赞蒂珀斯把他的狗安葬在海岬上,海岬还因此而得名。普鲁塔克说,为了贪图小利把一头长期给他干活的黄牛卖给屠宰场;他会在良心感到不安的。
第六十八章
(/小|说|网)
雷蒙?塞邦赞
科学确实是一项非常有益的大事业。轻视科学的人只是说明自己的愚但是我也不会把科学的价值夸大到某些人所说的程度,比如哲学家埃里吕斯,他认为科学包含至高无上的善,科学本身可使我们明智和满足;我也不相信有人所说的,科学是一切美德之母,任何罪恶都是无知的产物。如果真是这样的话,倒是值得详尽论述一番。
长期以来我的家向有识之士开放,也以此颇有名声,因为我的父亲五十多年来主持这个家;弗朗索瓦一世国王崇尚文艺;他也沾染了这份新的热诚,慷慨结交博学之士,延请在家,奉若圣贤神明,把他们的言论当作神谕;尤其他自己没有多少判断能力,也不比他的前辈具备更多的知识,更对他们尊敬和虔诚。我喜欢他们,但是我不崇拜他们,
这些人中间有皮埃尔?布奈,他在当时是大名鼎鼎的学者,带了几位类似他这样的人物,到蒙田盘桓几日,跟我的父亲作伴,临去时送给他一部书,书名叫:《自然神学,或称创造物之书》,雷蒙?塞邦著。父亲熟悉意大利语和西班牙语,这部书是用一种不纯粹的夹杂拉丁语的西班牙语写成的,布奈相信对父亲稍加指点就
可读懂,他把这部书作为一部非常有用和适合时代的书推荐给他;因为那时路德的新见解开始风靡一时;旧信仰中的许多原则受到冲击。在这方面他有一条非常中肯的意见;从理性的推论出发,预測到这场风暴方兴未艾将会使可憎的无神论泛滥成灾;因为普通人没有智力对事物作出实事求是的判断,就会受表面的迷惑随波逐流。对于涉及到个人灵魂得救的宗教他们无限崇敬;可是一旦他们的勇气受到鼓励去蔑视和检验宗教的看法,怀疑和评审宗教的条条框框;他们也会很快对信仰中的其他信条表示怀疑;这些信条也会像他们已经动摇的信条那样;在他们的心中失去权威性和根基;他们不久也会像推翻暴政的桎梏那样;去推翻出于法律的权威性和对习惯的尊重而接受的其他各种约束。
从前怕得要死的东西,如今狠狠地踩在脚下。
从此以后,他们再也不接受他们没有作过决定、没有表示同意的东西。
父亲在逝世前几天;偶然在一堆要销毁的废纸下发现了这部书,嘱咐我把它译成法语。翻译他这样的作家是一件乐事,因为他们的书都是言之有物。但是有些作家舞文弄墨,堆砌词藻,就很难应付,尤其要用一种较贫乏的文字表达他们的意思时;则是难上加难。对我来说这是一件新奇的工作,碰巧我有闲,又不能拒绝好父亲的要求,只得勉力而为。这下使他喜出望外;他还吩咐要把它印书出版;那事在他故世以后才做到的。
我觉得这位作家的想象力非常美丽,作品写得颇有章法,目的很虔诚。因为有许多人;尤其是需要我们服务的太太们;都爱读这?
么一部书,我有时可以为他们解答难题;针对人家对它的两大责难进行辩护。他的目的是大胆和勇敢的。因为他企图从人文和自然两方面寻找理由,去建立和证买基督教的所有信条;驳斥那些无柙论者。在这方面说实在的;他表现得那么坚定和出色;我认为不可能有人跟他