友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第11章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




the sand…sea deepens with fathomless ice; 

and darkness masses its endless clouds; 

but we drink to our guest bound home from camp; 

and play him barbarian lutes; guitars; harps; 

till at dusk; when the drifts are crushing our tents 

and our frozen red flags cannot flutter in the wind; 

we watch him through wheel…tower gate going eastward。 

into the snow…mounds of heaven…peak road。。。。 

and then he disappears at the turn of the pass; 

leaving behind him only hoof…prints。 

060

七言古诗

杜甫

韦讽录事宅观曹将军画马图

国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。 

将军得名三十载, 人间又见真乘黄。 

曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳, 

内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。 

盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞; 

贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。 

昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。 

今之新图有二马, 复令识者久叹嗟, 

此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。 

其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪; 

霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。 

可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。 

借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。 

忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东; 

腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。 

自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。 

君不见, 金粟堆前松柏里, 

龙媒去尽鸟呼风。 

又作遁

seven…character…ancient…verse

du fu

a drawing of a horse by general cao 

at secretary wei fengs house

throughout this dynasty no one had painted horses 

like the master…spirit; prince jiangdu …… 

and then to general cao through his thirty years of fame 

the worlds gaze turned; for royal steeds。 

he painted the late emperors luminous white horse。 

for ten days the thunder flew over dragon lake; 

and a pink…agate plate was sent him from the palace… 

the talk of the court…ladies; the marvel of all eyes。 

the general danced; receiving it in his honoured home 

after this rare gift; followed rapidly fine silks 

from many of the nobles; requesting that his art 

lend a new lustre to their screens。 

。。。first came the curly…maned horse of emperor taizong; 

then; for the guos; a lion…spotted horse。。。。 

but now in this painting i see two horses; 

a sobering sight for whosoever knew them。 

they are war… horses。 either could face ten thousand。 

they make the white silk stretch away into a vast desert。 

and the seven others with them are almost as noble 

mist and snow are moving across a cold sky; 

and hoofs are cleaving snow…drifts under great trees… 

with here a group of officers and there a group of servants。 

see how these nine horses all vie with one another… 

the high clear glance; the deep firm breath。 

。。。who understands distinction? who really cares for art? 

you; wei feng; have followed cao; zhidun preceded him。 

。。。i remember when the late emperor came toward his summer palace; 

the procession; in green…feathered rows; swept from the eastern sky …… 

thirty thousand horses; prancing; galloping; 

fashioned; every one of them; like the horses in this picture。。。。 

but now the imperial ghost receives secret jade from the river god; 

for the emperor hunts crocodiles no longer by the streams。 

where you see his great gold tomb; you may hear among the pines 

a bird grieving in the wind that the emperors horses are gone。 

061

七言古诗

杜甫

丹青引赠曹霸将军

将军魏武之子孙, 于今为庶为青门; 

英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。 

学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。 

丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。 

开元之中常引见, 承恩数上南熏殿, 

凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。 

良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。 

褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。 

先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。 

是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。 

诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中; 

斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。 

玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向; 

至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅, 

弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相; 

干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。 

将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真; 

即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。 

涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫; 

但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。 

又作途

seven…character…ancient…verse

du fu

a song of a painting to general cao

o general; descended from weis emperor wu; 

you are nobler now than when a noble。。。。 

conquerors and their velour perish; 

but masters of beauty live forever。 

。。。with your brush…work learned from lady wei 

and second only to wang xizhis; 

faithful to your art; you know no age; 

letting wealth and fame drift by like clouds。 

。。。in the years of kaiyuan you were much with the emperor; 

acpanied him often to the court of the south wind。 

when the spirit left great statesmen; on walls of the hall of fame 

the point of your brush preserved their living faces。 

you crowned all the premiers with coronets of office; 

you fitted all manders with arrows at their girdles; 

you made the founders of this dynasty; with every hair alive; 

seem to be just back from the fierceness of a battle。 

。。。the late emperor had a horse; known as jade flower; 

whom artists had copied in various poses。 

they led him one day to the red marble stairs 

with his eyes toward the palace in the deepening air。 

then; general; manded to proceed with your work; 

you centred all your being on a piece of silk。 

and later; when your dragon…horse; born of the sky; 

had banished earthly horses for ten thousand generations; 

there was one jade flower standing on the dais 

and another by the steps; and they marvelled at each other。。。。 

the emperor rewarded you with smiles and with gifts; 

while officers and men of the stud hung about and stared。 

。。。han gan; your follower; has likewise grown proficient 

at representing horses in all their attitudes; 

but picturing the flesh; he fails to draw the bone… 

so that even the finest are deprived of their spirit。 

you; beyond the mere skill; used your art divinely… 

and expressed; not only horses; but the life of a good man。。。。 

yet here you are; wandering in a world of disorder 

and sketching from time to time some petty passerby 

people note your case with the whites of their eyes。 

theres nobody purer; theres nobody poorer。 

。。。read in the records; from earliest times; 

how hard it is to be a great artist。 

062

七言古诗

杜甫

寄韩谏议

今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。 

美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。 

鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。 

玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。 

芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。 

星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。 

似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良; 

昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。 

国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。 

周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。 

美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。 

seven…character…ancient…verse

du fu

a letter to censor han

i am sad。 my thoughts are in youzhou。 

i would hurry there…but i am sick in bed。 

。。。beauty would be facing me across the autumn waters。 

oh; to wash my feet in lake dongting and see at its eight corners 

wildgeese flying high; sun and moon both white; 

green maples changing to red in the frosty sky; 

angels bound for the capital of heaven; near the north star; 

riding;
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!