按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
the sand…sea deepens with fathomless ice;
and darkness masses its endless clouds;
but we drink to our guest bound home from camp;
and play him barbarian lutes; guitars; harps;
till at dusk; when the drifts are crushing our tents
and our frozen red flags cannot flutter in the wind;
we watch him through wheel…tower gate going eastward。
into the snow…mounds of heaven…peak road。。。。
and then he disappears at the turn of the pass;
leaving behind him only hoof…prints。
060
七言古诗
杜甫
韦讽录事宅观曹将军画马图
国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。
曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;
贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。
昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,
此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。
可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。
借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;
腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。
自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。
君不见, 金粟堆前松柏里,
龙媒去尽鸟呼风。
又作遁
seven…character…ancient…verse
du fu
a drawing of a horse by general cao
at secretary wei fengs house
throughout this dynasty no one had painted horses
like the master…spirit; prince jiangdu ……
and then to general cao through his thirty years of fame
the worlds gaze turned; for royal steeds。
he painted the late emperors luminous white horse。
for ten days the thunder flew over dragon lake;
and a pink…agate plate was sent him from the palace…
the talk of the court…ladies; the marvel of all eyes。
the general danced; receiving it in his honoured home
after this rare gift; followed rapidly fine silks
from many of the nobles; requesting that his art
lend a new lustre to their screens。
。。。first came the curly…maned horse of emperor taizong;
then; for the guos; a lion…spotted horse。。。。
but now in this painting i see two horses;
a sobering sight for whosoever knew them。
they are war… horses。 either could face ten thousand。
they make the white silk stretch away into a vast desert。
and the seven others with them are almost as noble
mist and snow are moving across a cold sky;
and hoofs are cleaving snow…drifts under great trees…
with here a group of officers and there a group of servants。
see how these nine horses all vie with one another…
the high clear glance; the deep firm breath。
。。。who understands distinction? who really cares for art?
you; wei feng; have followed cao; zhidun preceded him。
。。。i remember when the late emperor came toward his summer palace;
the procession; in green…feathered rows; swept from the eastern sky ……
thirty thousand horses; prancing; galloping;
fashioned; every one of them; like the horses in this picture。。。。
but now the imperial ghost receives secret jade from the river god;
for the emperor hunts crocodiles no longer by the streams。
where you see his great gold tomb; you may hear among the pines
a bird grieving in the wind that the emperors horses are gone。
061
七言古诗
杜甫
丹青引赠曹霸将军
将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;
英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。
学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。
丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。
开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,
凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。
良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。
褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。
先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。
是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。
诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;
斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。
玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,
弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;
干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。
将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;
即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。
涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;
但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。
又作途
seven…character…ancient…verse
du fu
a song of a painting to general cao
o general; descended from weis emperor wu;
you are nobler now than when a noble。。。。
conquerors and their velour perish;
but masters of beauty live forever。
。。。with your brush…work learned from lady wei
and second only to wang xizhis;
faithful to your art; you know no age;
letting wealth and fame drift by like clouds。
。。。in the years of kaiyuan you were much with the emperor;
acpanied him often to the court of the south wind。
when the spirit left great statesmen; on walls of the hall of fame
the point of your brush preserved their living faces。
you crowned all the premiers with coronets of office;
you fitted all manders with arrows at their girdles;
you made the founders of this dynasty; with every hair alive;
seem to be just back from the fierceness of a battle。
。。。the late emperor had a horse; known as jade flower;
whom artists had copied in various poses。
they led him one day to the red marble stairs
with his eyes toward the palace in the deepening air。
then; general; manded to proceed with your work;
you centred all your being on a piece of silk。
and later; when your dragon…horse; born of the sky;
had banished earthly horses for ten thousand generations;
there was one jade flower standing on the dais
and another by the steps; and they marvelled at each other。。。。
the emperor rewarded you with smiles and with gifts;
while officers and men of the stud hung about and stared。
。。。han gan; your follower; has likewise grown proficient
at representing horses in all their attitudes;
but picturing the flesh; he fails to draw the bone…
so that even the finest are deprived of their spirit。
you; beyond the mere skill; used your art divinely…
and expressed; not only horses; but the life of a good man。。。。
yet here you are; wandering in a world of disorder
and sketching from time to time some petty passerby
people note your case with the whites of their eyes。
theres nobody purer; theres nobody poorer。
。。。read in the records; from earliest times;
how hard it is to be a great artist。
062
七言古诗
杜甫
寄韩谏议
今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。
芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;
昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。
周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。
seven…character…ancient…verse
du fu
a letter to censor han
i am sad。 my thoughts are in youzhou。
i would hurry there…but i am sick in bed。
。。。beauty would be facing me across the autumn waters。
oh; to wash my feet in lake dongting and see at its eight corners
wildgeese flying high; sun and moon both white;
green maples changing to red in the frosty sky;
angels bound for the capital of heaven; near the north star;
riding;