按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
浮云游子意, 落日故人情。
挥手自兹去, 萧萧班马鸣。
five…character…regular…verse
li bai
a farewell to a friend
with a blue line of mountains north of the wall;
and east of the city a white curve of water;
here you must leave me and drift away
like a loosened water…plant hundreds of miles。。。。
i shall think of you in a floating cloud;
so in the sunset think of me。
。。。we wave our hands to say good…bye;
and my horse is neighing again and again。
103
五言律诗
李白
听蜀僧浚弹琴
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;
为我一挥手, 如听万壑松。
客心洗流水, 余响入霜钟。
不觉碧山暮, 秋云暗几重?
five…character…regular…verse
li bai
on hearing jun the buddhist monk
from shu play his lute
the monk from shu with his green silk lute…case;
walking west down omei mountain;
has brought me by one touch of the strings
the breath of pines in a thousand valleys。
i hear him in the cleansing brook;
i hear him in the icy bells;
and i feel no change though the mountain darken
and cloudy autumn heaps the sky。
104
五言律诗
李白
夜泊牛渚怀古
牛渚西江夜, 青天无片云;
登舟望秋月, 空忆谢将军。
余亦能高咏, 斯人不可闻。
明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。
five…character…regular…verse
li bai
thoughts of old time from a night…mooring
under mount niu…zhu
this night to the west of the river…brim
there is not one cloud in the whole blue sky;
as i watch from my deck the autumn moon;
vainly remembering old general xie。。。。
i have poems; i can read;
he heard others; but not mine。
。。。tomorrow i shall hoist my sail;
with fallen maple…leaves behind me。
105
五言律诗
杜甫
月夜
今夜鄜州月, 闺中只独看。
遥怜小儿女, 未解忆长安。
香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。
何时倚虚幌, 双照泪痕乾。
five…character…regular…verse
du fu
on a moonlight night
far off in fuzhou she is watching the moonlight;
watching it alone from the window of her chamber…
for our boy and girl; poor little babes;
are too young to know where the capital is。
her cloudy hair is sweet with mist;
her jade…white shoulder is cold in the moon。
。。。when shall we lie again; with no more tears;
watching this bright light on our screen?
106
五言律诗
杜甫
春望
国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。
five…character…regular…verse
du fu
a spring view
though a country be sundered; hills and rivers endure;
and spring es green again to trees and grasses
where petals have been shed like tears
and lonely birds have sung their grief。
。。。after the war…fires of three months;
one message from home is worth a ton of gold。
。。。i stroke my white hair。 it has grown too thin
to hold the hairpins any more。
107
五言律诗
杜甫
春宿左省
花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。
星临万户动, 月傍九霄多。
不寝听金钥, 因风想玉珂。
明朝有封事, 数问夜如何。
five…character…regular…verse
du fu
a night…vigil in the left court of the palace
flowers are shadowed; the palace darkens;
birds twitter by for a place to perch;
heavens ten thousand windows are twinkling;
and nine cloud…terraces are gleaming in the moonlight。
。。。while i wait for the golden lock to turn;
i hear jade pendants tinkling in the wind。。。。
i have a petition to present in the morning;
all night i ask what time it is。
108
五言律诗
杜甫
至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。
此道昔归顺, 西郊胡正繁。
至今残破胆, 应有未招魂。
近得归京邑, 移官岂至尊。
无才日衰老, 驻马望千门。
five…character…regular…verse
du fu
taking leave of friends on my way to huazhou
in the second year of zhide; i escaped from the capital through the gate of golden light and went to fengxiang。 in the first year of qianyuan; i was appointed as official to huazhou from my former post of censor。 friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate。 and i wrote this poem。
this is the road by which i fled;
when the rebels had reached the west end of the city;
and terror; ever since; has clutched at my vitals
lest some of my soul should never return。
。。。the court has e back now; filling the capital;
but the emperor sends me away again。
useless and old; i rein in my horse
for one last look at the thousand gates。
109
五言律诗
杜甫
月夜忆舍弟
戍鼓断人行, 秋边一雁声。
露从今夜白, 月是故乡明。
有弟皆分散, 无家问死生。
寄书长不达, 况乃未休兵。
five…character…regular…verse
du fu
remembering my brothers on a moonlight night
a wanderer hears drums portending battle。
by the first call of autumn from a wildgoose at the border;
he knows that the dews tonight will be frost。
。。。how much brighter the moonlight is at home!
o my brothers; lost and scattered;
what is life to me without you?
yet if missives in time of peace go wrong ……
what can i hope for during war?
110
五言律诗
杜甫
天末怀李白
凉风起天末, 君子意如何。
鸿雁几时到, 江湖秋水多。
文章憎命达, 魑魅喜人过。
应共冤魂语, 投诗赠汨罗。
five…character…regular…verse
du fu
to li bai at the sky send
a cold wind blows from the far sky。。。。
what are you thinking of; old friend?
the wildgeese never answer me。
rivers and lakes are flooded with rain。
。。。a poet should beware of prosperity;
yet demons can haunt a wanderer。
ask an unhappy ghost; throw poems to him
where he drowned himself in the milo river。
111
五言律诗
杜甫
奉济驿重送严公四韵
远送从此别, 青山空复情。
几时杯重把, 昨夜月同行。
列郡讴歌惜, 三朝出入荣。
将村独归处, 寂寞养残生。
five…character…regular…verse
du fu
a farewell at fengji station to general yan
this is where your rade must leave you;
turning at the foot of these purple mountains。。。。
when shall we lift our cups again; i wonder;
as we did last night and walk in the moon?
the region is murmuring farewell
to one who was honoured through three reigns;
and back i go now to my river…village;
into the final solitude。
112
五言律诗
杜甫
别房太尉墓
他乡复行役, 驻马别孤坟。
近泪无乾土, 低空有断云。
对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。
唯见林花落, 莺啼送客闻。
five…character…regular…verse
du fu
on leaving the tomb of premier fang
having to travel back now from this far place;
i dismount beside your lonely tomb。
the ground where i stand is wet with my tears;
the sky is dark with broken clouds。。。。
i who played chess with the great premier
am bringing to my lord the dagger he desired。
but i find only petals falling down;
i hear only linnets answering。
113
五言律诗
杜甫
旅夜书怀
细草微风岸, 危樯独夜舟。
星垂平野阔, 月涌大江流。
名岂文章著, 官应老病休。
飘飘何所似, 天地一沙鸥。
five…character…regular…verse
du fu
a night abroad
a light wind is rippling at the grassy shore。。。。
through the night; to my motionless tall mast;