友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第21章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




浮云游子意, 落日故人情。 

挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 

five…character…regular…verse

li bai

a farewell to a friend

with a blue line of mountains north of the wall; 

and east of the city a white curve of water; 

here you must leave me and drift away 

like a loosened water…plant hundreds of miles。。。。 

i shall think of you in a floating cloud; 

so in the sunset think of me。 

。。。we wave our hands to say good…bye; 

and my horse is neighing again and again。 

103

五言律诗

李白

听蜀僧浚弹琴

蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰; 

为我一挥手, 如听万壑松。 

客心洗流水, 余响入霜钟。 

不觉碧山暮, 秋云暗几重? 

five…character…regular…verse

li bai

on hearing jun the buddhist monk 

from shu play his lute 

the monk from shu with his green silk lute…case; 

walking west down omei mountain; 

has brought me by one touch of the strings 

the breath of pines in a thousand valleys。 

i hear him in the cleansing brook; 

i hear him in the icy bells; 

and i feel no change though the mountain darken 

and cloudy autumn heaps the sky。 

104

五言律诗

李白

夜泊牛渚怀古

牛渚西江夜, 青天无片云; 

登舟望秋月, 空忆谢将军。 

余亦能高咏, 斯人不可闻。 

明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。 

five…character…regular…verse

li bai

thoughts of old time from a night…mooring 

under mount niu…zhu

this night to the west of the river…brim 

there is not one cloud in the whole blue sky; 

as i watch from my deck the autumn moon; 

vainly remembering old general xie。。。。 

i have poems; i can read; 

he heard others; but not mine。 

。。。tomorrow i shall hoist my sail; 

with fallen maple…leaves behind me。 

105

五言律诗

杜甫

月夜

今夜鄜州月, 闺中只独看。 

遥怜小儿女, 未解忆长安。 

香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。 

何时倚虚幌, 双照泪痕乾。 

five…character…regular…verse

du fu

on a moonlight night

far off in fuzhou she is watching the moonlight; 

watching it alone from the window of her chamber… 

for our boy and girl; poor little babes; 

are too young to know where the capital is。 

her cloudy hair is sweet with mist; 

her jade…white shoulder is cold in the moon。 

。。。when shall we lie again; with no more tears; 

watching this bright light on our screen? 

106

五言律诗

杜甫

春望

国破山河在, 城春草木深。 

感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 

烽火连三月, 家书抵万金。 

白头搔更短, 浑欲不胜簪。 

five…character…regular…verse

du fu

a spring view

though a country be sundered; hills and rivers endure; 

and spring es green again to trees and grasses 

where petals have been shed like tears 

and lonely birds have sung their grief。 

。。。after the war…fires of three months; 

one message from home is worth a ton of gold。 

。。。i stroke my white hair。 it has grown too thin 

to hold the hairpins any more。 

107

五言律诗

杜甫

春宿左省

花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。 

星临万户动, 月傍九霄多。 

不寝听金钥, 因风想玉珂。 

明朝有封事, 数问夜如何。 

five…character…regular…verse

du fu

a night…vigil in the left court of the palace

flowers are shadowed; the palace darkens; 

birds twitter by for a place to perch; 

heavens ten thousand windows are twinkling; 

and nine cloud…terraces are gleaming in the moonlight。 

。。。while i wait for the golden lock to turn; 

i hear jade pendants tinkling in the wind。。。。 

i have a petition to present in the morning; 

all night i ask what time it is。 

108

五言律诗

杜甫

至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。

此道昔归顺, 西郊胡正繁。 

至今残破胆, 应有未招魂。 

近得归京邑, 移官岂至尊。 

无才日衰老, 驻马望千门。 

five…character…regular…verse

du fu

taking leave of friends on my way to huazhou 

in the second year of zhide; i escaped from the capital through the gate of golden light and went to fengxiang。 in the first year of qianyuan; i was appointed as official to huazhou from my former post of censor。 friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate。 and i wrote this poem。 

this is the road by which i fled; 

when the rebels had reached the west end of the city; 

and terror; ever since; has clutched at my vitals 

lest some of my soul should never return。 

。。。the court has e back now; filling the capital; 

but the emperor sends me away again。 

useless and old; i rein in my horse 

for one last look at the thousand gates。 

109

五言律诗

杜甫

月夜忆舍弟

戍鼓断人行, 秋边一雁声。 

露从今夜白, 月是故乡明。 

有弟皆分散, 无家问死生。 

寄书长不达, 况乃未休兵。 

five…character…regular…verse

du fu

remembering my brothers on a moonlight night

a wanderer hears drums portending battle。 

by the first call of autumn from a wildgoose at the border; 

he knows that the dews tonight will be frost。 

。。。how much brighter the moonlight is at home! 

o my brothers; lost and scattered; 

what is life to me without you? 

yet if missives in time of peace go wrong …… 

what can i hope for during war? 

110

五言律诗

杜甫

天末怀李白

凉风起天末, 君子意如何。 

鸿雁几时到, 江湖秋水多。 

文章憎命达, 魑魅喜人过。 

应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 

five…character…regular…verse

du fu

to li bai at the sky send

a cold wind blows from the far sky。。。。 

what are you thinking of; old friend? 

the wildgeese never answer me。 

rivers and lakes are flooded with rain。 

。。。a poet should beware of prosperity; 

yet demons can haunt a wanderer。 

ask an unhappy ghost; throw poems to him 

where he drowned himself in the milo river。 

111

五言律诗

杜甫

奉济驿重送严公四韵

远送从此别, 青山空复情。 

几时杯重把, 昨夜月同行。 

列郡讴歌惜, 三朝出入荣。 

将村独归处, 寂寞养残生。 

five…character…regular…verse

du fu

a farewell at fengji station to general yan

this is where your rade must leave you; 

turning at the foot of these purple mountains。。。。 

when shall we lift our cups again; i wonder; 

as we did last night and walk in the moon? 

the region is murmuring farewell 

to one who was honoured through three reigns; 

and back i go now to my river…village; 

into the final solitude。 

112

五言律诗

杜甫

别房太尉墓

他乡复行役, 驻马别孤坟。 

近泪无乾土, 低空有断云。 

对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。 

唯见林花落, 莺啼送客闻。 

five…character…regular…verse

du fu

on leaving the tomb of premier fang

having to travel back now from this far place; 

i dismount beside your lonely tomb。 

the ground where i stand is wet with my tears; 

the sky is dark with broken clouds。。。。 

i who played chess with the great premier 

am bringing to my lord the dagger he desired。 

but i find only petals falling down; 

i hear only linnets answering。 

113

五言律诗

杜甫

旅夜书怀

细草微风岸, 危樯独夜舟。 

星垂平野阔, 月涌大江流。 

名岂文章著, 官应老病休。 

飘飘何所似, 天地一沙鸥。 

five…character…regular…verse

du fu

a night abroad

a light wind is rippling at the grassy shore。。。。 

through the night; to my motionless tall mast; 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!