按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
然后他吩咐他们都离去,只留一个侍者来陪他,这个侍者的年中洗了个澡,打开一个上
了漆的箱子,从箱中他拿出皮衣和粗羊皮外套,这些都是当年他在山腰上放羊时穿过的。他
穿上它们,手里又拿起那根粗大的牧羊杖。
这位小侍者吃惊地睁大一双蓝色的眼睛,笑着对他说:“陛下,我看见你的长袍和权
杖,可你的王冠在哪儿?”
少年国王从攀附在阳台上的野荆棘上折下一枝,把它弯曲成一个圆圈,放在了自己的头
上。
“这就是我的王冠,”他回答说。
这样穿戴好后,他走出房间来到大厅中,显贵们都在那儿等着他。
显贵们觉得很可笑,他们中有的人还对他叫道:“陛下,臣民们等着见他们的国王,而
您却让他们看到了一位乞丐。”另有一些人怒气冲冲地说:“他使我们的国家蒙羞,不配做
我们的主人。”然而,他对他们一言不发,只是朝前走去,走下明亮的斑岩石阶,出了青铜
大门,骑上自己的坐骑,朝教堂奔去,小侍者跟在他身旁跑着。
百姓们笑了,他们说:“骑马走过的是国王的小丑。”他们嘲笑着他。
而他却勒住马缅,开口说道:“不,我就是国王。”于是他把自己的三个梦讲给了他们
听。
一个人从人群中走出,他痛苦地对国王说道:“皇上,你不知道穷人的生活是从富人的
奢侈中得来的吗?就是靠你们的富有我们才得以生存,是你们的恶习给我们带来了面包。给
一个严厉的主子干活是很艰苦的,但若没有主子要我们于活那会更艰苦。你以为乌鸦会养活
我们吗?对这些事你会有什么良方吗?你会对买主说,‘你要用这么多钱来买’,而同时又
对卖主说,‘你要以这个价格卖’吗?我敢说你不会。所以回到你自己的宫中去,穿上你的
高贵紫袍吧。你和我们以及我们遭受的痛苦有什么相干的?”
“难道富人和穷人不是兄弟吗?”少年国王问道。
“是啊,”那人回答说,“那个有钱兄长的名字叫该隐(即《圣经》中杀害弟弟的
人)。”
少年国王的眼里充满了泪水,他骑着马在百姓们的喃喃低语中走过,小侍者感到好害
怕,就走开了。
他来到教堂的大门口时,卫兵们举起他们手中的戟对他说:“你到这儿来干什么?除了
国王以外任何人不得入内。”
一听这话他气得满脸通红,便对他们说:“我就是国王。”说完把他们的戟推开,就走
进去了。
老主教看见他穿一身牧羊人的衣服走了进来,吃惊地从宝座上站起来,迎上前去,对他
说:“我的孩子,这是国王的服饰吗?我用什么王冠为你加冕?又拿什么样的权杖放在你的
手中呢?这对你当然应该是个快乐的日子,而不应是一个屈辱的日子。”
“难道快乐要用愁苦来装门面吗?”少年国王说。然后他对老主教讲了自己的三个梦。
主教听完了三个梦后,眉头紧锁,他说:“孩子,我是个老人,已进入垂暮之年,我知
道在这个大千世界里还有很多邪恶的东西。凶狠的土匪从山上下来,掳去无数小孩,把他们
卖给摩尔人。狮子躺在草丛中等待着过往的商队,准备扑咬骆驼。野猪将山谷中的庄稼连根
拔起。狐狸咬着山上的葡萄藤。海盗们在海岸一带兴风作浪,焚烧渔船,还把渔民的渔网抢
走。在盐泽地带住着麻疯病人,他们用芦苇杆盖起小屋,没有人愿意接近他们。乞丐们在大
街上漂流,同狗一起争食吃。你能够让这些事情不出现吗?你愿意让麻疯病人同你一起睡
觉,让乞丐同你一起进餐吗?你会叫狮子听你的话,野猪服从你的命令吗?难道制造出这些
苦难的上帝还不如你聪明吗?因此,我不会为你所做的事而赞扬你的,我要求你骑马回你自
己的王宫中,脸上要露出笑容,并穿上符合国王身分的衣服,我要用金王冠来为你加冕,我
要把嵌满珍珠的权杖放在你的手中。至于你的那些梦,就不要再想它们了。这世上的负担已
经太重了,是一个人难以承受的;人间的愁苦也太大了,不是一颗心所能负担的。”
“你就是在这间房子里说这种话的吗?”少年国王说。他大步从主教身旁走过,登上祭
坛的台梯,站到了基督像前。
他站在基督像前,在他的左手边和右手边分别放着华丽的金盆,装黄酒的圣餐杯和装圣
油的瓶子。他跪在基督像下,巨大的蜡烛在珠光宝气的神座旁明亮地燃烧着,燃香的烟雾绕
成一圆圈蓝色的轻烟飘向屋梁。他低下头去进行祈祷,那些身着硬挺法衣的牧师们纷纷走下
了祭坛。
突然,从外面的大街上传来了喧哗声,一群头戴羽缨的贵族们走了进来,他们手中握着
出鞘的宝剑和闪光的钢制盾牌。“做梦的那个人在什么地方?”他们大声嚷道,“那位国
王,就是那位打扮得像个乞丐,给我们的国家带来耻辱的男孩在什么地方?我们一定要杀了
他,因为他不配统治我们。”
少年国王再一次低下头去祈祷,祷告完毕他便站起身来,转过头去悲伤地望着他们。
啊!看那,阳光透过彩色的玻璃窗照在他的身上,光线在他的四周织出一件金袍,比那
件为取悦于他而编织的王袍更加美丽。干枯的枝条怒放出鲜花,那是比珍珠还要洁白的百合
花。干枯的荆棘也开花了,开放出比红宝石还要红的红玫瑰。比上等珍珠还洁白的百合花,
它们的根茎是由亮闪闪纠银子做成的。比红宝石更红的玫魂,它们的叶子是由金子铸造的。
他身穿国王的衣服站在那里,珠宝镶嵌的神龛打开了盖子,从光芒四射的圣体匣的水晶
上放出异常神奇的光。他身着国王的衣服站在那儿,这里就充满了上帝的荣光,连壁龛中的
圣徒们也好像在动。身穿国王的华贵衣服,他站在了他们的面前,风琴奏出了乐曲,喇叭手
吹响了他们的喇叭,唱诗班的孩子们在放声歌唱。
百姓们敬畏地跪下身来,贵族们收回宝剑并向少年国王行礼,主教大人的脸色变得苍
白,双手颤抖不已。“给你加冕的人比我更伟大。”他大声说道,并跪倒在国王面前。
少年国王从高高的祭坛上走下来,穿过人群朝自己的房间走去。此时没有一个人敢看他
的脸,因为那容貌就跟天使一样。
the young king
it was the night before the day fixed for his coronation; and the
young king was sitting alone in his beautiful chamber。 his
courtiers had all taken their leave of him; bowing their heads to
the ground; according to the ceremonious usage of the day; and had
retired to the great hall of the palace; to receive a few last
lessons from the professor of etiquette; there being some of them
who had still quite natural manners; which in a courtier is; i need
hardly say; a very grave offence。
the lad … for he was only a lad; being but sixteen years of age …
was not sorry at their departure; and had flung himself back with a
deep sigh of relief on the soft cushions of his embroidered couch;
lying there; wild…eyed and open…mouthed; like a brown woodland
faun; or some young animal of the forest newly snared by the
hunters。
and; indeed; it was the hunters who had found him; ing upon him
almost by chance as; bare…limbed and pipe in hand; he was following
the flock of the poor goatherd who had brought him up; and whose
son he had always fancied himself to be。 the child of the old
kings only daughter by a secret marriage with one much beneath her
in station … a stranger; some said; who; by the wonderful magic of
his lute…playing; had made the young princess love him; while
others spoke of an artist from rimini; to whom the princess had
shown much; perhaps too much honour; and who had suddenly
disappeared from the city; leaving his work in the cathedral
unfinished … he had been; when but a week old; stolen away from his
mothers side; as she slept; and given into the charge of a mon
peasant and his wife; who were without children of their own; and
lived in a remote part of the forest; more than a days ride from
the town。 grief; or the plague; as the court physician stated; or;
as some suggested; a swift italian poison administered in a cup of
spiced wine; slew; within an hour of her wakening; the white girl
who had given him birth; and as the trusty messenger who bare the
child across his saddle…bow stooped from his weary horse and
knocked at the rude door of the goatherds hut; the body of the
princess was being lowered into an open grave that had been dug in
a deserted churchyard; beyond the city gates; a grave where it was
said that another body was also lying; that of a young man of
marvellous and foreign beauty; whose hands were tied behind him
with a knotted cord; and whose breast was st