按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
my garland that hurts me; my garland of roses。 the flowers are like fire。 they have burned my forehead。 'he tears the wreath from his head; and throws it on the table。'
ah! i can breathe now。 how red those petals are! they are like stains of blood on the cloth。 that does not matter。 it is not wise to find symbols in everything that one sees。 it makes life too full of terrors。 it were better to say that stains of blood are as lovely as rose…petals。 it were better far to say that 。 。 。 。 but we will not speak of this。 now i am happy。 i am passing happy。 have i not the right to be happy? your daughter is going to dance for me。 wilt thou not dance for me; salome? thou hast promised to dance for me。
herodias
i will not have her dance。
salome
i will dance for you; tetrarch。
…52…
herod
you hear what your daughter says。 she is going to dance for me。 thou doest well to dance for me; salome。 and when thou hast danced for me; forget not to ask of me whatsoever thou hast a mind to ask。 whatsoever thou shalt desire i will give it thee; even to the half of my kingdom。 i have sworn it; have i not?
salome
thou hast sworn it; tetrarch。
herod
and i have never failed of my word。 i am not of those who break their oaths。 i know not how to lie。 i am the slave of my word; and my word is the word of a king。 the king of cappadocia had ever a lying tongue; but he is no true king。 he is a coward。 also he owes me money that he will not repay。 he has even insulted my ambassadors。 he has spoken words that were wounding。 but c?sar will crucify him when he es to rome。 i know that c?sar will crucify him。 and if he crucify him not; yet will he die; being eaten of worms。 the prophet has prophesied it。 well! wherefore dost thou tarry; salome?
salome
i am waiting until my slaves bring perfumes to me and the seven veils; and take from off my feet my sandals。 'slaves bring perfumes and the seven veils; and take off the sandals of salome。'
…53…
herod
ah; thou art to dance with naked feet! tis well! tis well! thy little feet will be like white doves。 they will be like little white flowers that dance upon the trees 。 。 。 。 no; no; she is going to dance on blood! there is blood spilt on the ground。 she must not dance on blood。 it were an evil omen。
herodias
what is it to thee if she dance on blood? thou hast waded deep enough in it 。 。 。 。 。
herod
what is it to me? ah! look at the moon! she has bee red。 she has bee red as blood。 ah! the prophet prophesied truly。 he prophesied that the moon would bee as blood。 did he not prophesy it? all of ye heard him prophesying it。 and now the moon has bee as blood。 do ye not see it?
herodias
oh; yes; i see it well; and the stars are falling like unripe figs; are they not? and the sun is being black like sackcloth of hair; and the kings of the earth are afraid。 that at least one can see。 the prophet is justified of his words in that at least; for truly the kings of the earth are afraid 。 。 。 。 let us go within。 you are sick。 they will say at rome that you are mad。 let us go within; i tell you。
…54…
the voice of iokanaan
who is this who eth from edom; who is this who eth from bozra; whose raiment is dyed with purple; who shineth in the beauty of his garments; who walketh mighty in his greatness? wherefore is thy raiment stained with scarlet?
herodias
let us go within。 the voice of that man maddens me。 i will not have my daughter dance while he is continually crying out。 i will not have her dance while you look at her in this fashion。 in a word; i will not have her dance。
herod
do not rise; my wife; my queen; it will avail thee nothing。 i will not go within till she hath danced。 dance; salome; dance for me。
herodias
do not dance; my daughter。
salome
i am ready; tetrarch。
herod
'salome dances the dance of the seven veils。'
ah! wonderful! wonderful! you see that she has danced for me; your daughter。 e near; salome; e near; that i may give thee thy fee。 ah! i pay a royal price to those who dance
…55…
for my pleasure。 i will pay thee royally。 i will give thee whatsoever thy soul desireth。 what wouldst thou have? speak。
salome
'kneeling。'
i would that they presently bring me in a silver charger 。 。
herod
'laughing。'
in a silver charger? surely yes; in a silver charger。 she is charming; is she not? what is it that thou wouldst have in a silver charger; o sweet and fair salome; thou that art fairer than all the daughters of jud?a? what wouldst thou have them bring thee in a silver charger? tell me。 whatsoever it may be; thou shalt receive it。 my treasures belong to thee。 what is it that thou wouldst have; salome?
salome
'rising。'
the head of iokanaan。
herodias
ah! that is well said; my daughter。
..
莎乐美十二
小说
希律王︰不,不行!
希罗底︰说的好,我的女儿。
希律王︰不,不行,莎乐美。妳不能做这项要求。不要听妳母亲的话。她只会给妳最邪恶的建议。不要理她。
莎乐美︰我并不是为我的母亲。这是我所喜悦的,所以我要求将约翰的头装到银盘里。您立过誓,希律。请不要忘记您立过誓约。
希律王︰我知道。我以我的神立誓。我知道得非常清楚。但我恳求妳,莎乐美,要求其它东西。向我要求我王国的一半,然后我就会给妳。但不要对我提出这项要求。
莎乐美︰我请求您给我约翰的头。
希律王︰不,不行,我不希望这样。
莎乐美︰您立过誓,希律。
希罗底︰没错,你立过誓约。每个人都听见了。你在所有人面前立誓。
希律王︰住口!我不与妳说话。
希罗底︰我的女儿所提的要求太好了。约翰完完全全地侮辱了我。他用恶毒的言词来诽谤我。每个人都了解她多么爱她的母亲。别让步,我的女儿。他立过誓,他立过誓。
希律王︰住口,不要和我说话!……冷静下来,莎乐美,请保持理智。我从未苛待过妳。我一直爱着妳……可能是我爱妳爱得太多。请不要逼我。太可怕了,简直是太可怕了。自然地,我认为妳在说笑。看一个人的头颅从他的身体砍离开来,实在太过于病态了,不是吗?一个处女的眼睛,不应见到这般残酷的景象。妳为何对此感到喜悦?完全没有。不,不行,这并不是妳所渴望的。仔细听我说。我有绿宝石,一颗巨大的绿宝石,是由西泽的一位宠臣所送的。如果透过这颗宝石望过去,妳可以清楚见到远方的景物。西泽本人去观赏杂技表演时,也带着一颗绿宝石。但我这颗宝石更大。我知道这颗宝石比西泽的宝石更大。那是世界上最大的一颗绿宝石。妳会喜欢的,不是吗?向我要求这颗绿宝石,我就会给妳。
莎乐美︰我要约翰的头。
希律王︰妳根本没听进我说的话。妳没在听。请妳听我说,莎乐美。
莎乐美︰约翰的头。
希律王︰不,不行,妳不能这样做。妳令我十分困扰,因为我整晚都看着妳。真的,我整晚都在看着妳。妳的美丽令我困扰。妳的美丽令我痛苦地困扰,我看妳看得太过分了。但我再也不敢看着妳。人不应该看着一个东西,或看着另一个人太多。人只应该看着镜中的影像,因为镜中的影像向我们展现它的假面具。噢!噢!给我酒!我渴了……莎乐美呀,莎乐美,让我们好好地谈谈。过来!……啊!我该说什么呢?怎么回事?啊!我想起来了……莎乐美——不,靠近我;我怕妳听不清楚——莎乐美,妳知道我的白色孔雀,我美丽的白色孔雀,那群在我花园的长春花与桧树丛间昂然行走的孔雀。它们嘴上挂着金饰,而饲养它们的谷米中也掺着金粉,它们的脚染成紫色。当它们啼叫时天就下雨,当月亮高挂于天空时它们就展开灿烂的尾巴。它们两两成对,漫步在桧树与黑色长春花之间,每只孔雀都有奴隶在后看顾。有时它们飞越树丛,不久之后又卷卧草坪,并环绕湖畔。在这世上没有比它们更美丽的鸟儿。在这世上没有任何一个国王拥有这么多美丽的鸟儿。我确信西泽本人也没有如此漂