友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
魔刊电子书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巨人传-第148章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




巴奴日说道:“但愿此刻我能登上陆地才好,别的我什么也不期求。你们这样喜欢航海,哪怕给你们每人二十万‘埃巨’,我也不在乎!只要能回到陆地上,我答应在鸡笼里养肥一头牛犊、在水里泡上一百捆木柴①给你们。放心吧,我答应一辈子不娶老婆好了!只要叫我此刻登上陆地,有一匹马送我回家,没有跟班也不要紧。天下最得意的事就是没有跟班。普洛图斯的话说得实在有理②,他说我们有多少佣人,就有多少苦刑,意思是说就有多少痛苦、烦恼和愁闷,即使他们没有舌头,也是一样,虽然舌头是佣人身上最可恶、最危险的一部分③,在他们身上用过多少刑罚、拷问和虐待也都是为了它。目前外国有许多法学博士虽然有不同的结论,但是都不合逻辑,也就是说不合理。”

这时笔直地向我们开来一条船,船上有人击鼓!我认出来有好几个都是好人,内中有老朋友汗斯?科提拉尔④,他腰里经常和女人带念珠似的掖着一个驴脸,左手拿着一顶秃子戴的油脂模糊、又脏又臭的破帽子,右手拿着一棵大白菜。他一看见我,马上便认出我来,高兴地大声喊叫:

“我可有了吧⑤?你看,”他一边说,一边让我看他的驴脸,“这才是真的水银合金呢;这顶博士帽是我们唯一的水银;再看这个,”他又拿出他那棵白菜,“这是lunaria major⑥。等你们回来,我们就可以制造了①。”

“可是,你们从哪道而来?”我不禁问道,“往哪道而去?你们船上是什么?是不是要走过大海?”

① “第五元素”象征“智慧”。

② 指哲学家艾比克台图斯,他的箴言是:Αν■χομχαιàπ■χομ(支持与坚忍)。

① 鸡笼里不能养牛,木柴泡在水里不易燃烧,巴奴日在此处有意说些办不到的话。

② 这里的话不是在普洛图斯的作品里,而是在塞内加《书信集》第四十七章里,原文说:“我们家里有多少奴隶,就有多少人与我们作对。”据说这句话是迦多说的。又见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第三章第三十一节。

③ 这句话是从茹维那尔《萨蒂尔》第九章第一二一行套来的。

④ 汗斯?科提拉尔:一五六四年版上是:亨利?科提拉尔,指的是亨利?科尔奈留斯?阿格里巴,曾以特里巴的名义出现于本书第三部第二十五章里。

⑤ 喜剧《巴特兰》里巴特兰对妻子说的一句话,本书第四部《作者前言》里已引过。

⑥ 拉丁文:“大月亮”或“十字科植物”,指双叶对生植物,如白菜。

① 这里指制造点金石。

他回答道:

“从‘第五元素’来,到都林省去,船上是炼丹用品,海水都到了屁股里了。”

我又问道:“你们船上都是些什么人?”

他回答道:“歌唱家、音乐家、诗人、骚人、占星学家、沙土占卜学家、炼丹家、撑船的、造钟表的等等;全是‘第五元素’的人,有文书可以作证。”

他的话尚未说完,巴奴日就暴跳起来,说道:

“你们什么都会做,甚至可以呼风唤雨,吹气成人,为什么不马上拉住我们的船头,把我们送上航道呢?”

“我正是想这样做呢,”汗斯?科提拉尔说道,“现在,立刻,马上,就把你们拉出来。”

于是,叫人把三十三万二千八百一十只大鼓②打破一面,把它们朝着船尾摆起来,用缆绳捆好,然后再把我们的船头拴在他们船尾的木架上。这时只一晃,便轻轻便便地把我们从沙滩上拉出来,而且声音好听,因为鼓的声音,再加上沙石摩擦和水手的吆喝声,其谐和不亚于柏拉图在某一夜晚睡眠时所听见的行星运转的声音③。

我们不愿意辜负人家如此的大恩,于是便把我们的香肠分给他们,用小肠填满了他们的鼓,还给他们送过去六十二桶葡萄酒。这时,忽然有两条巨鲸浩浩荡荡向着他们的船游过来,喷到船上的水比从施农到圣路昂一段维也纳河里的水还要多,灌满了船上的鼓,漫住桅杆上的横架,从上到下,一个个都成了水人了。巴奴日看得心花怒放,捧腹大笑,笑得肚子痛了两个多钟头。他说道:

“我本来打算赏他们喝酒呢,可是他们却喝到水了。是不是淡水,他们也不在乎,反正能洗手就行。海里的咸水在该柏尔的厨房里①可以当作硼砂、硝酸和硵砂使用。”

来不及和他们说别的话了,暴风吹得我们无法自由行驶。领港人请求我们今后让他一个人去作主,我们只要注意吃喝,别的事情用不着管。因为,如果打算平平安安地到达“第五元素”国土上的话,现在必须顺着风,随波逐浪,顺流而下。

② 有的版本是七百五十三万二千八百一十只大鼓。

③ 见本书第三部第四章注①。

① 该柏尔:阿拉伯炼丹家,七世纪末生于塞维勒,“该柏尔的厨房”是科尔奈留斯?阿格里巴在《玄学》第八十九章里对炼丹术的称呼。

m。



第十九章

,小,说,网
我们怎样来到名叫精致①的“第五元素”王国

我们小心翼翼地随风漂荡,漂了约半天的工夫,直到第三天,天气才转晴和,我们平安地来到了幻术港口②,那里离“第五元素”的皇宫已经不远了。

我们一上码头,便迎面看见许多弓箭手和兵士,他们是守卫兵工厂的。

一开始,我们有些害怕,因为他们要我们把武器全都放下,并且粗暴地询问我们,说道:

“喂,你们是哪里的人?”

巴奴日赶紧回答说:“乡亲们,我们是都林人。所以说,我们是从法兰西来的。我们非常想向‘第五元素’的王后致敬,并且观光一下有名的精致王国。”

“什么?”他们又问道,“你们说精致还是坚持③?”

“乡亲们,”巴奴日答道,“我们是些单纯和无知的人;如果言语拙笨,请不要见怪,我们的心是实在和诚恳的。”

他们说道:“我们问你们精致和坚持的区别,并非没有原因,因为虽然不少人是从都林来的,他们心眼直、说话爽,但是也有不少人,我们说不上来是从什么傲慢自大的国家来的,跟苏格兰人一样自以为不可一世,他们一上岸便坚决和我们作对。这些人虽然相貌凶恶,我们照样教训了他们一顿。

在你们那个世界里,难道说除了谈论、争辩和胡乱书写我们的王后以外,你们就有那么多的剩余时间,不知道用来做什么好么?西赛罗真的就需要丢开他的《共和国》来管我们的王后么①?还有拉艾尔修斯②的戴奥吉尼兹③、伽萨④、阿尔吉洛普罗斯⑤、贝萨里翁⑥、波立提安⑦、布德⑧、拉斯卡里斯⑨等等这么些疯狂的学者,难道数目还不够多,新近又加上了斯卡里格尔⑩、比高(11)、尚勃里埃①、弗朗索瓦?弗乐里②等等,不知道还有其他哪些年轻① “精致”原文entelechie,是从希腊文Εντελ■χεια来的,意思是“完善,完美”。

② “幻术”原文mateotechnie,是从希腊文Μàταιοs(空虚,无用,徒劳)和τ■χoη(技术,科技,法术)来的。

③ “坚持”原文Ξνδελ■χεια和“精致”(Ξντελεχεχεια)只差一个字母δ,读音相同。

① 《共和国》是西赛罗的哲学作品,此处典故见西赛罗的另一哲学作品《都斯古鲁姆集》第一卷第十章。

② 拉艾尔修斯:西西里岛上地名。

③ 戴奥吉尼兹:公元前三世纪古希腊哲学家,生于拉艾尔修斯,著有一系列的哲学家传记,此处典故见《亚理士多德传》第十四章第三十二、三十三节。

④ 伽萨:一五六四年版本上是泰奥多鲁斯?伽萨,为十五世纪拜占庭教士。

⑤ 约翰?阿尔吉洛普罗斯:十五世纪希腊学者,曾在巴都瓦、佛罗伦萨、罗马等地教授希腊文及哲学。

⑥ 贝萨里翁:十五世纪人文主义学者,一四三九年为红衣主教,一四六三年为君士坦丁堡总主教,曾翻译亚里士多德的《形而上学》,注释柏拉图的《法律篇》为柏拉图辩护。

⑦ 波立提安:十五世纪意大利人文主义学者,曾注释荷马的史诗;在他的《论罗马之货币与度量衡》第一章里谈到过“精致问题”。

⑧ 吉奥莫?布德(1468—540):法国人文主义学者,曾提倡教授拉丁、希腊及希伯莱等文字。

⑨ 约翰?拉斯卡里斯:希腊学者,曾为弗朗索瓦一世管理图书,吉奥莫?布德的朋友。

⑩ 斯卡里格尔(1484—558):意大利语文学家及医学家,著有反对卡尔达奴姆的哲学作品《exotericarum exercitationum jiber》,此书出版于一五五七年,本书作者已死去四年,由此可见本章可能经过后人改动。

① 尚勃里埃:西赛罗《图斯古鲁姆集》的注释者,在第一卷第十章里曾谈到精致问题。

② 弗朗索瓦?弗乐里:十六世纪意大利法学家,一五三七年曾在法国发表辩护拉丁语言作品。

恶劣的小鬼。都叫他们长咽喉炎塞住喉管和会厌把他们噎死!让我们这些? 。”

“真见鬼!”巴奴日咬着牙说道,“他们这是讨好魔鬼。”

“? 。你们来到这里不是为支持这些人胡说八道的,所以不要为他们申诉,因此,我们也无须再谈他们。亚里士多德勒斯,第一个无比的哲学典范,是我们王后的教父,为她起名精致,是再恰当再合适也没有的了③。这是她真正的名字,谁要是不这样叫她,就是自讨没趣!叫他滚蛋!现在,我们欢迎你们。”

他们向我们行了拥抱礼。我们感到很高兴。巴奴日凑到我耳朵上悄悄地说:

“伙计,这头一手,你害怕不害怕?”

“有点怕,”我回答说。

他说道:“我比古时以法莲的兵丁因为把示播列说成西播列而被基列人杀死和淹死的时候还要害怕呢④。老实对你说,在包斯就没有一个人用一车干草塞过我的肛门。”

这时,那位军官一言不发,庄严隆重地领我们向王后的宫殿走去。庞大固
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!